Svi su čuli za knjigu „Tisuću i jedna noć“. I za Šeherezadu koja tisuću i jednu noć priča priče kako bi ostala na životu. I da priču nikada ne završava iste večeri koje je započinje kako bi joj sultan sačuvao život da sljedeće večeri čuje kraj. I za priču o Aladinu, priču o Alibabi i njegovim hajducima te priče o Sindbadu Moreplovcu. No, rijetki su pročitali ovu zbirku priča iz arapskog svijeta.
Naime, iako prema mojim saznanjima niti jedna opsežnija verzija objavljena na nekom od zapadnih jezika ne uključuje svaku od 1001-e noći, radi se o zbirci priča na stotinama stranica (predmetna verzija broji 756 stranica s poprilično malim slovima 😊). No, nije problem samo u opsežnosti, nego i u stalnom ponavljanju motiva (prvenstveno bogatstvo, siromaštvo, rasipništvo, mukotrpan rad, hrana i skupocjeni interijeri) i protagonista (prvenstveno predivne djevojke, pristali mladići, siromasi koji se obogate, bogataši koji osiromaše i svemogući džinovi), zbog čega priče nakon 200-njak stranica postaju monotone. Također, iako se Šeherezadine priče često smatra pričama za djecu zbog mnogobrojnih filmova, crtića i slikovnica za koje su bile inspiracija, iznenađuje u kojoj mjeri originalne priče nisu priče za djecu – prevrtljiva, nemoralna i zvjerska ponašanja te strašne nesreće začuđuju svojom okrutnošću i krvoločnošću.
Ipak, ne može se poreći da knjiga nudi mnoge poučne prispodobe, od kojih se mnoge temelje na Kur’anu časnom, koje šalju poruke dobra i zla, ispravnih životnih vrijednosti te kako se vodi uzoran život. Također, knjiga je svojevrsni rječnik – količina i raznovrsnost imenica, pridjeva i glagola kojima se opisuju pojedini događaji, ljudi, prostori, bogatstva i jela impresivna je.
Žanr
Priče
Mjesto i vrijeme radnje
Arapski svijet, 1. tisućljeće nove ere
UKUPNI DOJAM: 3/5
Jezik/stil: 5/5
Sumornost: 2/5 (zbog mnogih surovosti u pričama)
Poželjno predznanje: 2/5 (poželjan bogat rječnik, kao i poznavanje turcizama)
Preporuka za čitanje: 3/5
p.s. Doživljaj knjige ovisi o tome tko i u kojem životnom trenutku čita.